Warning: session_start(): Unable to clear session lock record in /home/www1/www1/1/4/www.at77.net2026/chapter.php on line 3

Warning: session_start(): Failed to read session data: memcached (path: 127.0.0.1:11211) in /home/www1/www1/1/4/www.at77.net2026/chapter.php on line 3
第1498章_从噩梦到天堂离婚四年的成长史连载_爱尚小说网
字体
关灯
上一章 进书架 回目录    存书签 下一章

第1498章

可能有些同学不知道“门修斯”的典故,鼠辈用百度普及一下常识:

“门修斯”是一个典故,专门用来指代错误的译名。

1998年,吉登斯的《民族——国家与暴力》出版中译本,此书由胡宗泽(北京大学社会学学士与硕士、哈佛大学人类学博士)和赵立涛翻译,王铭铭(北京大学人类学教授)校对,三联书店出版1998年5月出版。当中有很多译名极不规范,最广为人知的要数将中国的孟子(ius)译为“门修斯”。作者在“译后记”中称,对于人名,“尽量沿用了国内的固有译法”,但是书中屡有置过去习惯译法于不顾的地方。例如:19世纪著名军事学家、《战争艺术》的作者、瑞士人约米尼(jii)译成“乔米尼”(第27页);著名的古希腊历史学家希罗多德(hrdus)译成“黑罗多特思”(第58页);孔雀王朝的阿育王(ashka)译成“阿肖卡”(第91页);公元年在位的法兰克国王查理曼大帝(harlag)译成“夏勒马涅”(第136页)。

此后,“门修斯”就成了一个典故,专门用来指代错误的译名。在学术著作的译本中出现大量错误的译名,往往说明译者对原著涉及的领域非常陌生,对相关语境极不了解,因此也很难胜任其翻译工作。
本章已完成!

从噩梦到天堂离婚四年的成长史连载 最新章节第1498章,网址:https://wap.at77.net/65/65749/1499.html
上一章 进书架 回目录    存书签 下一章
都市之神级学生 雷霆战机之力挽狂澜 直播之荒野生涯 从最强,开始 校花的透视兵王 重生:灰姑娘的逆袭 基建:我在乱世求生存 改写一生 拜师九叔,开局加入聊天群 六耳猕猴闹洪荒