第804章 杀尽左岸百万兵(5/5)
草,十分气人。俄民不敢再越境,却有些游荡在草原的汉民,趁着羊草无人看顾,去偷了几车,被额鲁特总管胜福抓了个正着。想要管制他们,这些汉民很不服气,联名告到了兵备道。额鲁特总管胜福遭到兵备道斥责,不敢妄动。”
赵传薪古怪道:“为何不敢妄动?”
“这……”姚佳说:“一来,或许因为胜福对宋小濂有些畏惧。二来,因为你也是汉人,他怕你偏袒汉人。”
此前驱逐俄人,你好我好大家好,除了张寿增担心会激怒沙俄外,没人不满意。
可事关蒙汉矛盾,胜福优柔寡断,在搞清楚赵传薪态度前不敢作为,也情有可原。
只是,赵传薪却觉得事情没这么简单。
有人跟他搞小动作。
铁路交涉局?
呵呵。
姚佳提醒赵传薪:“蒙汉矛盾,由来已久,处置不当易招惹骂名。不若你下令,全权由我处置,事后也好脱身。”
赵传薪这会儿却已经顶着鸡窝头刷牙了,将牙粉沫子吐掉:“扯淡,我有什么名声好值得爱惜的,你看世人有几个夸我的,呵呵。”
看书评,有人说:你这语言设计的太随意了吧,和洋人又是梗又是成语又是谚语俗语的,太儿戏……
sometimesever,sometimesnever相聚有时,后会无期
nmethetigersniffstherose心有猛虎细嗅蔷薇——余光中译
fallintotheit
gaininyourit这是金岳霖问钱钟书“吃一堑长一智”怎么表达,钱钟书不加所思回答的。
romhilltohillnobirdinflight
fromathtoathnomeninsight千山鸟飞绝,万径人踪灭。
ithfloatingcloudyou'llfloataay;
ikeartingday'llartfromyou.
浮云游子意,落日故人情。
结合语境,啥不能翻译。
明明能翻译的有趣,为什么要用最干巴巴的语言表达?
亲爱的福尔摩斯,好的,先生,祝您晚安,祝您生活愉快——老掉牙翻译腔这年头谁还稀得看。
老登和老家伙,英文oldman一点毛病都没有,但老赵要表达的肯定是老登。
“好好好,这么整是吧?”我觉得英文用“hodareu”表达一点问题没有。
大家怎么看。
(本章完)
odefashi/39897529.html
请记住本书首发域名:.cxbz958
本章已完成!
清末的法师 最新章节第804章 杀尽左岸百万兵,网址:https://wap.at77.net/326/326684/805_5.html
当炮灰替身的我死后
公路求生榜一说她要走到公路尽头
真武异界游
这是你掉落的皇帝吗
萌妻初长成:首席大叔,安分点
软刺
庶出
李易
无极曲
一品权相